Medikal Tercüme Nedir? Nasıl Yapılmalıdır?
Medikal Tercüme Nedir? Nasıl Yapılmalıdır?
Medikal tercüme; sağlık sektöründeki her türlü evrağın bir dilden başka bir dile çevrilmesini kapsamaktadır. Medikal çeviri işlemleri genel olarak yurtdışı için gerekli olmaktadır. Ancak, yalnızca metnin çevirisinin yapılması yeterli olmayabilir. Buna ek olarak, noter tasdiki veya apostil onayı da talep edilebilir. Medikal tercüme yaptırmak isteyenlerin bu tercüme türünün hata kabul etmediği konusunda bilgili olması gerekir. Bu yüzden, profesyonel ve bünyesinde sağlık konusunda uzman tercümanlar barındıran bir tercüme bürosundan hizmet alınmalıdır.
Medikal Tercüme Nedir? Nasıl Yapılmalıdır?
Medikal çeviri; hastaneler, ilaç firmaları veya tıbbi malzeme üreticileri tarafından talep edilmektedir. Kılavuzların ve uygunluk belgelerinin tercümesi yapılmaktadır. Tüm çeviri işlemlerinin yeminli tercümanlar tarafından yapılması son derece önemlidir. Aynı zamanda, tercüme yapacak kişilerin tıbbi terminolojiye hakim olması bir zorunluluktur. Bir başka deyişle, tıbbi jargona hakim olan uzmanlar tarafından yapılmadığı takdirde hiçbir anlamı kalmayacak bir çeviri türüdür. Çeviriyi yapacak olan kişinin tercüme yeteneklerinin yanı sıra sektör hakkında da bilgili olması bir zorunluluktur.
Medikal tercümenin alt başlıklarını oluşturan ilaç prospektüs tercümesi, medikal cihaz kullanım kılavuzu tercümesi, hasta hikayesi tercümesi, tahlil sonuçları tercümesi, akademik tercüme, ilaç patent tercümesi, sağlık raporu tercümesi, tıbbi makale tercümesi belirli bir plan dahilinde yapılmalıdır. Kelimelerin anlamlarını kaybetmeden çevrilmesi ve olay akışının kesinlikle bozulmaması gerekmektedir.
Medikal tercümeler daha çok hastaneler tarafından talep edilmektedir. Bunun yanı sıra, medikal üretim ve ticaret yapan kurumsal şirketler, sağlık merkezleri ve daha birçok sağlık sektörüyle yakından alakalı olan kurum ya da kuruluş zaman zaman medikal yeminli tercüme hizmeti almak istemektedir. Ürün tanıtımlarının yanı sıra medikal ürünlerin kullanım kılavuzları, teknik şartnameler gibi belge ve dosyaların medikal tercümelerin konusunu oluşturduğunu söylemeliyiz.
Medikal tercümelerin yapılması sırasında gizlilik kurallarına bağlı kalınmalıdır. Bu tür belgeler hiçbir şekilde üçüncü kişilerle paylaşılmamalıdır. Özel hayatın gizliliği ilkesine uyulmalıdır. Aynı zamanda, medikal tercüme fiyatları; birçok etkene bağlı olarak değişmektedir. Her şeyden önce, çevirisi yapılacak olan belgenin karakter hacmi, dili ve uzmanlık alanı belirleyici olmaktadır. Bunun yanı sıra, çevirinin ne kadar zamanda yapılması gerektiği de önemlidir. Birçok hastane; hastalardan acil çeviri isteyebilir. Aynı şekilde, hastanelerin hastalarına veya farklı kişi veya kurumlara acil çeviri yapıp belge göndermesi gerekli olabilir. Bu yüzden, acil medikal çeviri fiyatları biraz daha yüksek olabilir.
Medikal tercüme konusunda bu işi büyük bir titizlikle yapan tercumeofisi.com tercih edebilirsiniz.